Tricky Translations
Certain verses in the Torah are hard to translate. This is because they include words that are not known elsewhere, or that make little sense in context. One is often forced to decide whether the text is corrupted and it should actually be read differently, or whether we're dealing with a meaning of a word that is non-standard, or whether the word is a hapax legomenon (a word that only appears once, and thus has a meaning that can only be determined from immediate context.)
There are many words that the Masoretes, (the individuals who standardized pronunciation and grammar, and added all the vowels to the text,) decided should be different than how they were written. These are known as kri/ktiv differences, which literally means spoken/written. Sometimes these involve replacing a letter with another, sometimes they involve changing an entire word. Some of these kri/ktiv's are described in the Talmud, but the Talmud also describes many alternate readings that were not taken up by the Masoretes. There is a kri/ktiv in 33:2 which involves the word dat in question from the preamble.
But without further ado, let's look at the text, first in Hebrew:
וַיֹּאמַר, יְהוָה מִסִּינַי בָּא וְזָרַח מִשֵּׂעִיר לָמוֹ--הוֹפִיעַ מֵהַר פָּארָן, וְאָתָה מֵרִבְבֹת קֹדֶשׁ; מִימִינוֹ, אשדת (אֵשׁ דָּת) לָמוֹ.The translation is very tricky. But I'll give my own, leaving some of the more difficult words untranslated for now.
And [Moshe] said: God came from Sinai, he shown forth from Seir to them. He appeared from the mountain of Paran. He came from the myriads kodesh. In his right hand, Eshdat, to them.The first half, up to the mountain of Paran is pretty straightforward. After that it's really tricky. One thing that's clear is that there's is a lot of parallelisms. There appear to be four places where God comes from: Sinai, Seir, the mountain of Paran, and the myriads of Kodesh. That last one seems to fit the pattern of the other three places, the translation is unclear. Personally, I'm inclined to read it as Kadesh not Kodesh, and understand this as a fourth place, which like the first three, appears in the wilderness. As a side note, this verse is one of the supporting verses that indicate that the practice of worshipping YHWH began in the wilderness. See this post for more details.
If the phrase וְאָתָה מֵרִבְבֹת קֹדֶשׁ is tricky, the next two words, מִימִינוֹ אשדת, are even more problematic and most of the rest of the post will be devoted to them. Before we get there, we need to discuss the last word לָמוֹ which parallels the same word in the first half. We first note, that if we remove מִימִינוֹ אשדת and interpret מֵרִבְבֹת קֹדֶשׁ as some sort of place location, then the verse contains nice symmetry. So consider the following translation highlighting the symmetry.
GodNot only is there symmetry, but there's a nice chiasmic structure, much beloved in biblical poetry, where the words with meaning similar to "appear" occur in the middle two phrases and the words similar to "came" occur in the outer two. מִימִינוֹ אשדת breaks the symmetry. With those words, it reads something like:
Came from Sinai
and
Appeared from Seir
- to them
Appeared from Paran
and
Came from Kadesh
- to them
GodNot only does it break the symmetry, but it also interrupts the phrase, "Came from Kadesh to them." So we're left with a puzzle. What in the world does אשדת (eshdat) mean, and how was it so important that it was possibly inserted into the text. As usual, with these types of things, there are lots of possibilities. So let's go through them.
Came from Sinai
and
Appeared from Seir
- to them
Appeared from Paran
and
Came from Kadesh
(at his right Eshdat)
- to them
What exactly is an Eshdat?
The first thing to check is to see if there are any differences in the old versions of the text we have available. The verse does appear in one of the dead sea scrolls (from 50 CE), but I couldn't find any information on it, so I assume it appears the same as in the Masoretic text. The verse also appears in the Samaritan Torah almost identical, but the only change in the Samaritan Torah is that they spell Paran differently. אשדת is unchanged. The Septuagint is more interesting, and we'll get to that later.
For a naive interpretation, you might look at the root אשד which appears only once in Tanakh (Num 21:16) where it implies some geological feature, and most commonly is thought to mean a slope or a ravine. אשדת would be some sort of plural form, although it is a feminine plural for a word that looks masculine. Ignoring the plural issue, perhaps this can be construed to make some sense in the context of the verse, since it does mention place names, but it's a stretch. Unsurprisingly, I know of no translation that takes this approach.
The most common approach in traditional Jewish circles is to follow the Masoretes who themselves follow the interpretation of Raba in Berakhot 62a that it should be read as two words אֵשׁ דָּת, which literally mean "fire law." This interpretation is echoed in the Rishonim, where at very least Rashi and Ibn Ezra understand it as such. But what exactly does this mean. We don't have this kind of concept of a "fiery law" anywhere else in the Tanach. The Rishonim try to give explanations of what it could possibly mean, but they never attempt to justify the explanation in the first place.
There is another problem, with this interpretation. Namely that the word דָּת is a Persian loanword. The authors of the article linked at the top of the post note this and use it as a indication that Persian loanwords appear in the text of the Torah itself. Furthermore, they argue that if you say it can't actually mean דָּת but means something else, because it is early, then you are engaging in a circular argument.
However, I think there are ample reasons to reject this interpretation of אֵשׁ דָּת, a fiery law, without resorting to the loanword argument. And these are the following. A fiery law is not a phrase anywhere in Tanach, even in the derivative forms from this verse (please let me know if I am wrong, this is hard to search for!) I don't just mean the phrase אֵשׁ דָּת but any phrase that is similar in concept. The idea of a fiery law makes no sense in context either. The interpretations imply that he's bringing it with him, but the actual word מִימִינוֹ is better understood as "at his right" or "from his right", one might expect something more like בְּימִינוֹ, in his right hand.
What options though are left? When we turn to the Septuagint (and the KJV based off of it), we find a very bizarre translation. The Septuagint translates אשדת as meaning something like "angels". At first this looks like a terrible mistranslation, but after thinking about it for a second, you can possibly understand where it's coming from. Could it be that the Torah that the Septuagint was translated off of had a resh instead of a daled, and the word was אשרת, which could perhaps mean, "servants" from the root שרת to serve? This is also a stretch, but it might explain how the Septuagint arrived at its strange choice of translation.
Side note: resh/daled confusion is the most common written typo in Biblical texts. The letters are very similar in form in both ktav ashuri and ktav ivri. There is also precedence for resh/daled errors in the Torah. The one that comes to mind is the Dodanim (Gen 10:4) which is properly written as Rodanim, or people from Rhodes, in Divrei Hayamim (Chronicles).
But I go a step further. I say that the Septuagint translation is on the right track, and the original verse probably had a resh, and read אשרת, but it doesn't mean "angels" rather it means, "his Asherah," or more specifically the royal consort of God. This idea of a southern God with an Asherah is present in the Kuntellet Arjud inscriptions which say "Yahweh of Teman and his Asherah," so we have an external source that really lends credence to the association of the god Yahweh with an Asherah.
Now we can make a hypothesis as to how this verse varied over time. The beginning of the verse did not have the two words מִימִינוֹ אשדת, in them. However, they were added into the song (probably only an oral tradition at this stage) by a group of people who probably attached strong importance to worship of Asherah. So this modification, which became canonized in the Biblical text read מִימִינוֹ אשרת, a reading that perhaps remained intact in the Septuagint.
But worship of Asherah fell completely out of favor in later versions of Judaism as exemplified in the reforms of Hizkiyahu (Hezekiah) and Yoshiyahu (Josiah), so perhaps they upheld a version with a copyist error, or maybe there was a "pious" scribe who read this verse and said, "this can't be the right reading, Asherah have been a typo." The change from אשרת to אשדת was made, perhaps with the idea of it meaning "ravine." This change would have to have been earlier than the Samaritan split, which means it's likely Exilic or pre-Exilic.
With the inclusion of the meaning of דָּת as law arriving in the Jewish lexicon from Persian, this allowed the commentators of the Talmudic era, and probably the second temple era, to understand this word entirely differently, as some sort of "fiery law."
As a side note, this idea of the verse possibly meaning Asherah was one of the first things that popped into my head when I read this verse. I did a quick search online and found that lots of other people have had the same idea.
Probably no post next week. We'll see about the week after.